象寄翻译工作室成立于200812月,隶属于人文学院外语系英语教研室。本工作室以提高英语专业学生翻译能力为宗旨,以口笔译专职教师为指导教师,以形式多样的翻译实践活动为载体,对英汉两种语言进行比较、分析与转换,以此增强学生的语言感知能力,培养学生的跨文化交际意识,夯实学生的翻译基础,提升学生的翻译技能。

 

一、活动内容

1. 笔译

⑴ 各类文体的比较与翻译:主要涉及合同翻译、商标翻译、广告翻译、外宣材料翻译、公示语翻译、影视翻译、旅游翻译、餐饮翻译、文学翻译等,旨在通过研究不同文体的特点与要求,探究适当的翻译策略,迎合当前市场的翻译需求,增强英语专业毕业生的就业竞争力。

⑵ 考试翻译:指导教师针对各类英语等级考试、硕士研究生入学考试以及翻译资格证考试中的典型翻译试题进行讲解,提高学生对翻译类考题的应对能力。

⑶ 竞赛翻译:指导教师组织带领学生参加各级各类翻译竞赛,促使学生从翻译实践中不断积累宝贵经验,以赛促教,以赛促学。

2. 口译

⑴ 口译实战演练:主要形式包括陪同口译、宴会口译、访谈口译、大会发言口译、导游口译等,指导教师模拟口译真实情境与学生展开现场讨论与教学,为英语专业毕业生独自承担外事口译任务打下基础。

⑵ 口译笔记系统设计:指导教师通过讲解口译笔记法的要点向学生传授口译速记的方法与技巧,提高学生的口译实践能力,增强学生对外交流的意愿与信心。

二、活动形式

  为实现系统性与实用性的统一,翻译工作室开展的实践活动在形式上趋于多样化、丰富化,包括讲座、访谈、外出调研、小组讨论、同伴互评、翻译比赛、模拟口译等等,学生不再是知识和技巧的“被”接受者,而是规律的发现者,创新的发起人。

三、活动对象

  除口笔译专职教师作为指导教师外,翻译工作室成员均为英语专业一至三年级的学生,学生成员必须通过每学年翻译工作室举办的纳新测试且成绩优异,采取优胜劣汰制度,学生成员总人数不超过20人。

四、获奖情况

  工作室指导教师每年组织学生参加各级各类翻译竞赛,佳绩频传,硕果累累。如在今年上半年举办的CATTI最美译文PLUS版挑战大赛中,共计八名同学在来自国内外600多所高校的近10万参赛选手中脱颖而出,荣获一、二、三等奖,其中一等奖一名,二等奖两名,三等奖五名。在今年“普译奖”全国大学生翻译比赛初赛赛段中,共计九人次获得全国一、二、三等奖。其中一等奖一名、二等奖四名、三等奖四名。工作室还将继续跟进国内外各项翻译赛事,在历年获奖基础上再创佳绩,以此促进学生翻译实践技能与竞赛技巧的提升。

五、发展方向

  除开展上述常规活动之外,工作室也计划将逐步加入珠江学院学生创业活动中,承接一些简单的有偿翻译工作,如论文摘要英译、英文简历制作等,以此提高学生的翻译水平,提升学生的翻译技能。